Як не «завалити» підготовку документів для закордону: досвід київського бюро перекладів

Леді

Коли мова заходить про переїзд, навчання в іншому університеті або відкриття філії компанії за кордоном, більшість людей фокусується на квитках чи стратегіях розвитку. Про документи згадують в останню чергу, і це велика помилка. Один неправильний штамп чи помилка у транслітерації імені в дипломі можуть поставити на паузу всі ваші плани. У столиці ці питання зазвичай вирішує бюро GTS 1+1, де вже давно навчилися розв’язувати проблеми з легалізацією так, щоб клієнту не доводилося самому вивчати графіки роботи міністерств чи шукати нотаріусів.

Чому Google Translate та знайомий філолог не допоможуть

Офіційні органи в усіх країнах дуже забюрократизовані. Кожен документ для пред’явлення повинен бути оформлений за міжнародним стандартом. Враховується все:

  • Транслітерація. Якщо ім’я в перекладі паспорта не збігається з іменем у банківській виписці чи дипломі хоча б на одну літеру, для юстиції іншої країни ви інша людина.
  • Специфічна термінологія. Юридичні та освітні системи різних держав сильно відрізняються. Професіонал знає, як адаптувати назву вашої посади чи курсу так, щоб вони відповідали місцевим реаліям.

Багато хто з клієнтів, щоб зекономити час чи гроші, спочатку намагається знайти переклад диплому на англійську зразок і зробити все самотужки. Це непогано для ознайомлення, але без офіційного завірення печаткою бюро або нотаріуса такий папірець не має жодної ваги. Жоден серйозний вуз чи роботодавець не прийме саморобний переклад, яким би якісним він не був.

Апостиль та нотаріус

Легалізація – найважча частина підготовки документів. Якщо ваша країна призначення входить до Гаазької конвенції, вам потрібен апостиль. Це спеціальний штамп, який підтверджує, що ваш документ справжній. Але в нашій країні на кожний вид документа цей штамп ставить своє міністерство:

  • Міносвіти на дипломи та атестати.
  • Мін’юст на свідоцтва про шлюб, народження чи виписки з реєстрів.
  • МЗС на довідки про несудимість та податкові документи.

Бюро перекладів GLOBAL TRANSLATION SERVICES 1+1 бере весь головний біль з чергами у інстанціях на себе. У Києві це сервіс в одному вікні, коли ви приносите оригінали, а забираєте вже повністю готовий пакет із перекладом, нотаріальним посвідченням та потрібними штампами. Це набагато простіше, ніж самому намагатися потрапити в електронні черги державних установ.

Робота з бізнесом: швидкість та конфіденційність

Для компаній, які працюють з експортом чи імпортом, переклад документів – це щоденна рутина. Контракти, інвойси, технічні специфікації до обладнання мають бути перекладені не тільки правильно, а й швидко. У GTS 1+1 розуміють специфіку дедлайнів. Коли на кону великий контракт, бюро задіює команду перекладачів, які працюють паралельно, щоб видати сотні сторінок тексту за лічені дні. При цьому зберігається єдність термінології, що критично для юридичних документів.

Консультація від GTS 1+1

Якщо ви не впевнені, який саме тип легалізації вам потрібен, краще зайти на gtsoneplusone.com і проконсультуватися. На сайті розписані всі сценарії для різних країн. Також там можна замовити переклад дистанційно, що зручно, якщо ви цінуєте свій час, або не проживаєте в Києві.

Короткий чек-лист перед замовленням:

  • перевірте, чи не закінчився термін дії ваших оригіналів;
  • уточніть у приймаючої сторони, чи потрібен апостиль саме на оригінал, чи достатньо на нотаріальну копію;
  • переконайтеся, що бюро працює з потрібною вам мовою.

Послуги професіоналів коштують набагато менше, ніж спокій і впевненість в якісній роботі з легалізації документів. У Києві GLOBAL TRANSLATION SERVICES 1+1 вже багато років допомагає людям і бізнесу долати мовні та бюрократичні бар’єри. 

Скай - Освіта